The Zuni people of New Mexico (they call themselves the Aashiwi) have a complex social organization that includes twelve clans, thirteen medicine societies, a masked dance society, a series of rain-bringing priesthoods, and a secular government of elected officials. A primarily agricultural people, they closely link their day-to-day activities to their religion and mythology. But the Zuni have no sacred texts like the Bible, Torah, or Koran. In place of a written record, the memories of the older men of the society preserve the complex and sophisticated oral narratives upon which their culture is based.
In 1964-65, anthropologist Dennis Tedlock tape-recorded, transcribed, and translated many Zuni tales, collecting them in his book, Finding the Center. When working to write down the oral narratives, Tedlock found that traditional methods of printing and layout did not communicate the full poetic and dramatic features of the stories, features Tedlock thought essential to their comprehension. He therefore devised a transcription system that would indicated the many pauses, changes in intonation and volume, and dramatic effects found in the tales. The resulting manuscript looks strange to eyes accustomed to standard page layouts. Here is an excerpt from the story The Boy and the Deer:
SON'AHCHI
(audience) Ee-----------------so.
LO-----------------NG A
SONTI GO.
(audience) Ee------------------so.
VIL HE'
THERE WERE LAGERS AT SHOKTA
and
up on the Prairie-Dog Hills
the deer
had their home.
Words in all capitals are said loudly, and syllables above a line are intoned with a higher pitch ("VIL" for example, is said both loudly and high-pitched). In other passages, Tedlock uses smaller fonts to indicate whispered words or phrases.
Tedlock's libretto or script is difficult to read at first, but when performed aloud it gives some idea of the dramatic nature of the Zuni narratives (even though the stories are translated from the original language).
Like Tedlock's transcriptions, medieval manuscripts are often difficult for modern readers to understand, even when they are written in languages known to present-day readers. Medieval scribes did not divide words in consistent places, they used little punctuation (and what they did use is not consistent from manuscript to manuscript), and they did not observe line-breaks in poetic texts. Many--if not most--medieval documents were intended to be read aloud rather than silently. How might this fact explain the lack of word spaces or sentence markers?
To get an idea of some of the difficulties faced by scholars when dealing with medieval manuscripts, look at the "Diplomatic Edition" of the Dream of the Rood, a SEAFARER text. Consult the Oxford Companion to the English Language for an explanation of different types of text editions.
For more information on Zuni oral narratives, see:
Tedlock, Dennis. Finding the Center: Narrative Poetry of the Zuni Indians. Lincoln, NE: University of Nebraska Press, 1978.
For punctuation, see:
Parkes, M.B. Punctuation, or Pause and Effect in James J. Murphy, Medieval Eloquence. Berkeley: University of California Press, 1978.
1/98