1. Ðære sunnan beorhtnys, monan leoht, and
ealra tungla sind gemæne þam rican and þam heanan.
The sun’s brightness, the light of the moon, and of all the stars are
common to the rich and the poor.
2. Ne is þær on þam londe laþgeniþla,
ne wop ne wracu.
Nor is there in that lands foes, nor weeping nor suffering.
3. Letan him behindan hraw bryttigean salowigpadan, ðone
sweartan hræfn, hyrnednebban, and ðone hasopadan earn.
They left behind them corpses to share among the darkfeathered one, the black
raven, horn-beaked, and the grey-coated eagle.
[A literal translation would be “left by them behind.” The Anglo-Saxon
writer uses this construction because he wants to emphasize the corpses, not
the ones doing the leaving.]
4. Faraþ ardlice, and befrinað be ðam
cilde, and þonne ge hit gemetað, cyðað me, þæt
ic mage me to him gebiddan.
Go quickly and ask about that child, and when you find it, inform me, so that
I may pray to him.
5. Ða geworden wæs þæt hie hine
eft betyndon on þam carcerne.
Then is happened that they afterwards imprisoned him in that jail.